Transcriptie en Vertaling - Het Verschil Tussen Hen

Transcriptie en translatie zijn twee verschillende begrippen. In het kader van een bedrijf, ze zijn twee afzonderlijke processen. Transcriptie is het proces van het overschrijven van informatie van een andere taal. Vertaling is het proces van informatie van de ene naar de andere taal te vertalen.

Engels is de taal die het meest op grote schaal wordt gebruikt voor zakelijke doeleinden. De meeste mensen die Engels leren eerst leren Engels als vreemde taal. Een bedrijf kan deze vertaalde documenten of andere documenten die in het Engels op verschillende manieren te gebruiken. Deze kunnen worden gebruikt als basis voor vergaderingen gehouden in het Engels. Ze kunnen ook worden gebruikt voor reclame en promotiemateriaal in het Engels.

De eerste keer dat een persoon spreekt of leest Engels, zullen ze vaak woorden of zinnen in het Engels. Dit is een heel natuurlijk proces. Het doel van dit proces is om de woorden en de zinnen meer begrijpelijk voor iemand die niet weet Engels te maken.

Er zijn twee soorten simpele vertaal - woorden en zinnen. Woorden betekenen meer dan een enkel woord. Ze betekenen een hele zin, een hele zin, een paragraaf, of een deel van een boek. Zinnen zijn in principe hetzelfde als woorden.

Transcriptie, of het proces van het overzetten van gegevens van de ene taal naar de andere, vindt meestal plaats tussen de professionals die in hoge mate worden bedreven in het. Dit zijn vertalers en secretaresses. Beide hebben een professionele achtergrond.

Veel culturen gebruiken alleen hun eigen taal. In China, bijvoorbeeld, gebruiken ze alleen Mandarijn Chinees. Dit maakt het onmogelijk voor een aantal moedertaalsprekers van het Engels vloeiend in die taal te spreken. Het is belangrijk dat deze luidsprekers in staat zijn om de geschreven taal geschreven in hun eigen taal te begrijpen.

Er zijn een paar manieren om vertaling en transcriptie. Ze bevatten:

De transcriptie of vertaling, is de meest voorkomende proces, maar het vereist een vertaler en een secretaresse. Hier, een persoon leest de vertaling en, daarmee, is in staat om de woorden en zinnen beter leesbaar en begrijpelijk zijn voor degenen die niet spreken de taal vertaald te maken.

Transcriptie en translatie verwijzen naar hetzelfde proces. Het enige verschil is dat de vertaling wordt gedaan door een vertaler, terwijl transcriptie wordt gedaan door een secretaresse. Het zijn twee verschillende processen.

Vaker wel dan niet, mensen die een taal spreken liever schriftelijke documenten in die taal te hebben in plaats van te vertrouwen op verbale vertalingen. Natuurlijk zijn verbale vertalingen soms gebruikt als goed. Bijvoorbeeld, als er een gesprek heeft plaatsgevonden, of als twee of meer mensen hebben een gesprek, dan is een transcript kan worden genomen van dit. Dit wordt het meest gebruikt in geval van zeer lange gesprekken.

Het proces van transcriptie en translatie kunnen worden onderverdeeld in twee werkwijzen. De ene heet primaire transcriptie en de andere secundaire transcriptie genoemd. In het secundair transcriptie, iemand die luistert naar de audio van de vertaling wordt gedaan en vertaalt of transcribeert wat hij hoort in geschreven taal.